핵심 분쟁은 디지털 시장법(DMA)과 관련하여 애플과 유럽 집행위원회 간에 발생했습니다. 영어에서 번역된 5.4조는 게이트키퍼가 사업 사용자가 엔드 유저와 "무료로" 제안을 전달하고 홍보하며 계약을 체결하도록 의무화합니다. 애플은 "무료로"라는 표현이 커뮤니케이션 및 홍보에만 적용되며, 외부 거래에 대한 수수료는 허용된다고 주장합니다. 반면, 유럽 집행위원회는 쉼표의 위치에 근거하여 "무료로"라는 표현이 계약 체결을 포함한 모든 것에 적용된다고 주장합니다. 집행위원회의 해석은 앱 개발자가 외부 구매에 대해 어떠한 비용도 지불해서는 안 된다는 의미입니다. 집행위원회는 프랑스어 및 독일어 번역본에 잠재적인 모호성이 있음을 인정하면서도, 다른 언어에서는 명확하다고 주장합니다. 저자는 언어적 차이로 인해 EU 법률에 허점이 생길 수 있다는 점이 놀랍다고 생각합니다. 또한, 저자는 집행위원회의 의도가 애플이 외부 거래에 대해 수수료를 부과하는 것을 막는 것이라고 믿습니다. 저자는 애플의 변호인들이 법적 전략으로 쉼표의 의미에 집중할 것으로 예상합니다. 저자는 텍스트상의 논쟁에도 불구하고 집행위원회의 의도가 명확하다고 강조합니다. 애플은 EU와 미국에서 모두 자사 서비스 강제 정책에 대해 비슷한 비판을 받고 있습니다.
cafetechinenglish.substack.com
The Comma That Might Cost Apple Billions in Europe
Create attached notes ...
