대규모 오픈 소스 문서 저장소는 종종 조용히 누적되는 번역 문제에 시달립니다. 이러한 문제들은 문서가 끊임없이 변경되어 번역된 내용이 출처와 동기화되지 않아 명시적인 오류 없이 발생하기 때문입니다. Co-op 번역기 도구는 이제 번역을 정적인 출력이 아닌 버전 관리 소프트웨어 자산으로 취급합니다. 이 근본적인 변화는 소프트웨어 의존성 관리자가 변화하는 소스를 추적하는 방식에서 영감을 받았습니다. 비유하자면, 번역은 현재 특정 원천 버전에서 생성된 산출물로 간주됩니다. 이 접근법은 특히 빠르게 변화하는 문서에 적합합니다. 시스템은 이제 모든 콘텐츠 유형에 대해 소스 버전과 동기화 상태를 추적하기 위해 명시적인 JSON 상태 파일을 사용합니다. 여기에는 마크다운, 이미지, 노트북이 포함되어 형식 간 일관성을 보장합니다. 이로 인해 명시적인 드리프트 감지가 가능해지고 일관된 유지보수 신호를 제공합니다. 이 보고서는 인간 검토를 위해 구식 번역본을 강조하여 책임을 명확히 합니다. 이 모델은 자주 업데이트되는 다국어 문서를 유지하는 팀에 필수적입니다. 궁극적으로 번역을 버전 관리 자산으로 취급하면 유지보수가 관찰 가능하고 지속 가능해집니다.
techcommunity.microsoft.com
Rethinking Documentation Translation: Treating Translations as Versioned Software Assets
Create attached notes ...
