RSS 마이크로소프트 팀스 블로그 기사

문서 번역 재고: 번역을 버전 관리 소프트웨어 자산으로 다루기

대규모 오픈 소스 문서 저장소는 종종 조용히 누적되는 번역 문제에 시달립니다. 이러한 문제들은 문서가 끊임없이 변경되어 번역된 내용이 출처와 동기화되지 않아 명시적인 오류 없이 발생하기 때문입니다. Co-op 번역기 도구는 이제 번역을 정적인 출력이 아닌 버전 관리 소프트웨어 자산으로 취급합니다. 이 근본적인 변화는 소프트웨어 의존성 관리자가 변화하는 소스를 추적하는 방식에서 영감을 받았습니다. 비유하자면, 번역은 현재 특정 원천 버전에서 생성된 산출물로 간주됩니다. 이 접근법은 특히 빠르게 변화하는 문서에 적합합니다. 시스템은 이제 모든 콘텐츠 유형에 대해 소스 버전과 동기화 상태를 추적하기 위해 명시적인 JSON 상태 파일을 사용합니다. 여기에는 마크다운, 이미지, 노트북이 포함되어 형식 간 일관성을 보장합니다. 이로 인해 명시적인 드리프트 감지가 가능해지고 일관된 유지보수 신호를 제공합니다. 이 보고서는 인간 검토를 위해 구식 번역본을 강조하여 책임을 명확히 합니다. 이 모델은 자주 업데이트되는 다국어 문서를 유지하는 팀에 필수적입니다. 궁극적으로 번역을 버전 관리 자산으로 취급하면 유지보수가 관찰 가능하고 지속 가능해집니다.
favicon
techcommunity.microsoft.com
Rethinking Documentation Translation: Treating Translations as Versioned Software Assets